ken

 

直接的すぎず、プライベートな臭いになりすぎず、どこかに関係していきながらでも詩的であるっていうのを目指しています。
川内倫子

I aim to create works that are lyrical and open for associations – not too straightforward or personally engaged.
Rinko Kawauchi

川内倫子『照度 あめつち 影を見る』(青幻舎, 2012), p.103

 

東京都写真美術館で2012年5月12日から7月16日まで行われている、川内倫子さんの展覧会「照度 あめつち 影を見る」にあわせて刊行されたカタログ。

This book has been published in conjunction with the exhibition, Illuminance, Ametsuchi, Seeing Shadow, at Tokyo Metropolitan Museum of Photography.

写真集の表紙のイメージ、川内倫子さんの代名詞ともいえる、日常の断片をスクエア・フォーマットで切り取るスタイル、ではありませんね。今回の展示・カタログには「Illuminance」シリーズやその他の過去の作品も含まれているのですが、「あめつち」と題された新しいシリーズを見てみたいと思います。

You probably feel the difference from her previous works, neither square format nor fragments from everyday life. In the exhibition and this catalogue, illuminance and other projects in the past were included but I would like to show the latest series, titled Ametsuchi.

「あめつち」は、阿蘇の野焼き、銀鏡神社の夜神楽、イスラエルの「嘆きの壁」、プラネタリウムの4つのサブジェクトから成り立っています。

Ametsuchi, literary means “heaven and earth”, consists of four subjects. Field burnings in Mt Aso, Shiromi Kagura in Miyazaki, Wailing Wall in Israel, and planetariums.

川内さんが、2008年から撮影を開始したという阿蘇の野焼きは、6 x 6 フィルム、35mm フィルム、4 x 5 フィルムといろいろ試した結果、「野焼きの迫力と、阿蘇の土地の広大さに対しては4 x 5じゃないと対峙できない」と大型カメラを選択します。

Kawauchi started to take photographs of field burnings in Aso in 2008 and decided to use view camera (4 x 5 film) after trying 6 x 6 and 35mm. Kawauchi thought that view camera is the right tool to confront the energy of the field burning. Also the photographer “wanted to pay respect for the sacred ritual of the locals”.

「Illuminance」のシリーズでは、撮影した場所が特定できないようなイメージが意図的に選ばれていました。この「あめつち」でも基本的にはそのルールに則っていますが、サブジェクトはより具体的なもの(儀式)です。

上の夜神楽は、「時間を写したかった」ために長時間露光で撮影されています。

Kawauchi had been trying to avoid site-specific images in order to make imaginable room for each readers.  Photographs in Ametsuchi also followed the rule but the subjects in this series have more concrete meanings than the ones in Illuminance. Above image of Shiromi Kagura was shot in a shrine in Miyazaki. Kagura is a ritual of a specific type of Shinto theatrical dance. Kawauchi photographed it in slow shutter speed to preserve time in the image.

イスラエルの「嘆きの壁」。祈り。

Wailing Wall in Israel, Kawauchi also faced the symbolic act with view camera.

プラネタリウム。赤い線は、レーザーポインターの軌跡。

Planetarium image.

“I wanted to investigate the origins of civilization and culture, as well as the ideas of rituals”

展示ではコンタクトシートも見られました。

Contact sheets were also exhibited in the show.

ウェブに公開されている「りんこ日記」。

Rinko Diary 2012.

【川内倫子さんの本】
- 照度 あめつち 影を見る イケムラレイコさん、鶴岡真弓さんとの対談などテキストも充実。
- Illuminance 『うたたね』から10年、5カ国で同時出版されたひとつの区切りとなる作品集。

 

何を撮るかっていうのは、なんでもよくて、そこに、こう、あったかいな、優しい感じだなとか、綺麗だなって思ったりするけど、あんまり関係ないかな、押すのと、撮ってるものとは。あんまり関係ない。だから、シンプルなんですよね。押すっていうシンプルなことが愛があるし、好き。
佐内正史

It doesn’t matter what I shoot. I feel… just,  it’s warm, beautiful.. but there is no relation in-between. It’s simple act. Pushing button is love. I like it.
Masafumi Sanai

『フォトグラファーの仕事』(平凡社, 2004), p.29


 

恵比寿駅で降りて、

Today, I took train and got off at Ebisu station.

動く歩道に乗って、

Walking down moving sidewalk.

さらに先へ、

Do you recognize the ad on the wall?

恵比寿ガーデンプレイスの裏、

Ebisu Garden Place.

東京都写真美術館へ、

Tokyo Metropolitan Museum of Art over there.

今日は川内倫子さんの展覧会「照度 あめつち 影をみる」を見に来ました。

I came here today for Rinko Kawauchi’s exhibition; Illuminance, Ametsuchi, Seeing Shadow just started today.

 

 

写真家の若木信吾さんが、地元の静岡県浜松市にオープンした本屋が発行する『BOOKS AND PRINTS JOURNAL』。

BOOKS AND PRINTS JOURNAL is periodical from the bookshop that photographer Shingo Wakagi owns in his hometown, Hamamatsu Shizuoka.

地元で作品をつくる写真家もいます、地元を拠点に活動する写真家もいます。

Some photographers make works in their hometown, some just live there.

若木さんは地元に写真集やプリントを売る本屋をつくりました。

Wakagi lives in Tokyo but opened a bookshop in his hometown.

アレック・ソスも地元写真家。故郷のミネソタにスタジオをかまえます。誌面上では、そんな2人の写真家がスカイプで対談。

Alec Soth lives in his hometown, Minneapolis Minnesota. Soth and Wakagi talked about their thought about hometown over the skype.

ソス「ぼくの場合は大きな街に暮らす必要を特に感じていないんだ。収入は主にプリントを販売することで得ている。実際、ギャラリーの大半はNYにあるんだけれど、今はPCもあるし、こうしてスカイプで話すこともできる」

Soth: I don’t have to live in big city like NY. I make living mainly by selling prints. Most of the galleries are in NY but we have PC and can talk over skype like this

若木「たしかにぼくの本屋は故郷の浜松にあるんだけど、ぼくは雑誌や広告の仕事もしているからね。やっぱり故郷は東京にしておかないといろいろ不都合が多いんだ。」

Wakagi: My bookshop is in my hometown, Hamamatsu, but I need to be in Tokyo because I do magazine and commercial work too.

若木さんは、仕事をするには東京にいる必要があるけど、地元に何か還元したい、そういう思いがあるんですね。

日本人の活躍されている写真家で、地方で制作をしている方はあまりいません。この冊子を読んで、写真家と地元、写真家と地方について考えはじめました。

つづく。

Wakagi needs to stay in Tokyo but he wanted to give something back to his hometown.

It is true that most of the top photographers in Japan live and work in Tokyo. This brochure made me start to think about photographer and hometown, also photographer in countryside.

© 2012 my new notebook Suffusion theme by Sayontan Sinha